-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 432
Expand file tree
/
Copy pathit.json
More file actions
194 lines (145 loc) · 11.6 KB
/
it.json
File metadata and controls
194 lines (145 loc) · 11.6 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
//
// Note for translators:
// Some lines have a 'note for translators' comment like this one to clarify intent. You generally shouldn't translate
// the 'note for translators' comments themselves, since they just explain the official intent and aren't shown in-game.
//
{
/*********
** Destination names
*********/
// default stops
"destinations.central-station": "Stazione Centrale",
"destinations.stardew-valley": "Stardew Valley",
// default stops when shown in Central Station menu
"destinations.stardew-valley.boat": "Stardew Valley - Imbarcazione",
"destinations.stardew-valley.bus": "Stardew Valley - Fermata del Bus",
"destinations.stardew-valley.train": "Stardew Valley - Ferrovia",
// stops from other mods
"destinations.from-bus-locations-mod": "{0} [Bus Locations mod]", // {0} = stop name
"destinations.from-train-station-mod": "{0} [Train Station mod]", // {0} = stop name
/*********
** Shop dialogues
*********/
"food-court.dialogue.1": "Prendete le vostre larve qui! La maggior parte non è fatta di vere larve.", // note for translators: this is a pun in English, since grub can mean either 'food' or 'larvae'. If you can't translate the pun, I suggest translating as "Get your food here! Mostly not made from grubs" or similar instead.
"food-court.dialogue.2": "Prezzi più bassi garantiti nell'area ristorazione.", // note for translators: this is a joke, since it's the only food shop in the food court.
"food-court.dialogue.3": "Abbiamo superato per un soffio l'ultima ispezione sulla sicurezza alimentare!",
"food-court.dialogue.4": "Oh, un cliente. Cosa vuoi?",
"food-court.dialogue.5": "Abbiamo cibo fresco e caldo! Beh, caldo se lo si mette nel microonde.", // note for translators: this is a joke which implies the food is neither hot nor fresh.
"gift-shop.dialogue.1": "Vai lontano? Assicurati di avere tutto il necessario!",
"gift-shop.dialogue.2": "Stai tornando a casa? Prendi qualche souvenir da portare con te!",
"gift-shop.dialogue.3": "Abbiamo un'ampia collezione di camicie fantasia. (Sono troppe, per favore comprane un paio.)",
"gift-shop.dialogue.4": "Abbiamo così tanta roba che non so dove conservarla. Per favore, compra qualcosa!",
"gift-shop.dialogue.5": "Stai andando in un posto freddo? Abbiamo in magazzino alcuni capi di abbigliamento per il freddo!",
"gift-shop.dialogue.6": "Prova questi paraorecchie. Lo senti? È l'autentico velluto di Villaggio Castello!",
"gift-shop.dialogue.7": "Si tratta di un legno raro proveniente dall'altra parte del Mar delle Gemme. Molto difficile da trovare.",
"vendor-shop.dialogue.coming-soon": "Un piccolo cartello: \"Negozi pop-up locali in arrivo!\". All'interno si sentono degli operai che preparano qualcosa.",
/*********
** Book titles
*********/
// Note for translators: this section refers to locations mentioned in the base game (like the Ferngill Republic and Zuzu City).
// You can find their translations via the language links on the left of the page at https://stardewvalleywiki.com/Setting.
// The 'Z.C. Rarecrow Society' is from a letter; see https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow and its language links.
"books.cooking.1": "'Maionese del Vuoto e altre prelibatezze Goblin'.",
"books.geography.1": "'La costa di Ferngill e ciò che abbiamo trovato'.",
"books.geography.2": "'La forestazione di Grampleton: Volume VII'.",
"books.geography.3": "'La vita notturna della Città di Zuzu'.",
"books.geography.4": "'I procioni dell'Isola della Prateria'.",
"books.geography.5": "'Stardew Valley e altri luoghi caratteristici'.",
"books.geography.6": "'I Fiori della Repubblica di Ferngill' di Ms Sandy.",
"books.history.1": "'Enciclopedia dello Smoluanu: Cultura, storia, stereotipi e speculazioni'.",
"books.history.2": "'Introduzione all'Arcano' di M. Rasmodius.",
"books.history.3": "'Invasori e Ombre: una storia delle Guerre Elementali'.",
"books.history.4": "'Gli abitanti della tundra oltre il mare ghiacciato'.",
"books.history.5": "'Impero e Repubblica': un'analisi approfondita del conflitto tra le nazioni Ferngill e Gotoro.",
"books.history.6": "'Un catalogo esaustivo della storia degli Scarecrocchi' della Società Z.C. Scarecrocchio.",
"books.promotional.1": "'L'incredibile Pelican Town', un volantino promozionale del sindaco Lewis.",
"books.religion.1": "'Trovando Yoba', un opuscolo anonimo da Stardew Valley.",
"books.science.1": "'I Junimo e il folklore della Repubblica di Ferngill'.",
/*********
** Location flavor text
*********/
// message from the transit area doors
"location.transit-area-doors": "Queste conducono al molo e alle piattaforme. Prima è necessario acquistare un biglietto alla biglietteria.",
// rare messages in Central Station
"location.exit-door.strange-sounds": "...?",
"location.ticket-counter.1": "(Provi a sbirciare nella biglietteria, ma vedi solo una vaga ombra attraverso il vetro oscurato.)",
"location.ticket-counter.2": "(Si sentono strani sussurri attraverso il vetro.)",
"location.ticket-counter.3": "(Improvvisamente riesci a vedere attraverso il vetro oscurato, solo per un momento. Quando ci ripensi, non riesci a ricordare quello che hai visto.)",
"location.ticket-machine.1": "(Percepisci un vago senso di disapprovazione provenire dalla biglietteria. O forse te lo stai solo immaginando.)",
"location.ticket-machine.2": "(Provi un vago senso di disagio per aver saltato la biglietteria.)",
"location.ticket-machine.3": "(La biglietteria elenca decine di destinazioni che non hai mai sentito nominare. Sbatti le palpebre e torna l'elenco normale.)",
"location.cola-machine.1": "(Questo distributore vende solo Joja Cola, ma quando ti avvicini qualcosa sbatte sul vassoio di raccolta.)",
"location.cola-machine.2": "(Ti avvicini al distributore. Prima che tu possa fare qualcosa, un oggetto cade con un colpo secco.)",
"location.cola-machine.3": "(In qualche modo, percepisci che il distributore ti vuole aiutare.)",
// employee lounge
"location.employee-lockers": "Gli armadietti degli impiegati non sono chiusi, ma senti che qualcosa ti sta guardando.",
"location.employee-fridge": "Il pranzo degli impegati. Sarebbe scortese prendere qualcosa.",
/*********
** Tourist dialogue
*********/
"tourist.young-boy.1": "Ciao.",
"tourist.young-boy.2": "Sto solo aspettando mia madre.",
"tourist.young-boy.3": "Non dovrei parlare con gli sconosciuti.",
"tourist.woman-in-black-dress": "Mi piace viaggiare per partecipare ai festival delle piccole città. È un'ottima pausa dall'ufficio.",
"tourist.man-with-drink.1": "La parte migliore del viaggio è il cibo.",
"tourist.man-with-drink.2": "Hai provato l'area ristorazione? Onestamente, è a malapena commestibile. Ma fa parte dell'esperienza!",
"tourist.man-with-sunglasses": "Hai provato a guardare nella biglietteria? Non riesco mai a capire chi c'è dentro.#Nemmeno i proprietari dei negozi sono dipendenti.",
"tourist.man-with-top-hat.1": "Ehi, ragazzo. Vuoi conoscere il segreto per la ricchezza?",
"tourist.man-with-top-hat.2": "Schemi di arricchimento rapido. Gioco d'azzardo. La casa vince sempre, capisci cosa intendo? Heh.",
"tourist.strong-man": "Sei forte come me? Spacca la pietra!#Ma qui non c'è nessuna pietra. Io triste.",
"tourist.desert-racer-man.1": "Vado alle corse!",
"tourist.desert-racer-man.2": "Oh, lo faccio davvero. Ora che sono in pensione, posso finalmente viaggiare per vedere le corse in prima persona.#Sei stato alle corse nel deserto? Divertentissime.",
"tourist.desert-scholar-man.1": "Saluti, amico! Stanno aprendo una nuova biblioteca nella Città di Zuzu.",
"tourist.desert-scholar-man.2": "Ci sono alcuni volumi che sto cercando. Spero che ne abbiano qualcuno.",
"tourist.desert-scholar-man.3": "In caso contrario, sono sicuro che avranno nuovi volumi da esplorare!",
"tourist.flamingo.1": "...",
"tourist.flamingo.2": "...?",
"tourist.flamingo.3": "*honk!*",
"tourist.flamingo.4": "(Ti sta ignorando con cura.)",
"tourist.shrouded-figure": "Potrei mandarti a casa, ad un costo.#Ma potresti anche prendere l'autobus.",
"tourist.welwick.1": "Vedo che hai parlato con il mio vecchio amico Rasmodius.",
"tourist.welwick.2": "Spero che non ti abbia coinvolto nei suoi piani, hehehe.",
"tourist.cashier-girl.1": "Lavoro molte ore in piedi. È estenuante e non ho quasi mai tempo per me stessa.",
"tourist.cashier-girl.2": "Mi piacerebbe stare a casa a riposare. Ma cos'è la vita senza avventura?",
"tourist.cashier-girl.3": "Ci sono così tanti posti che possiamo raggiungere gratuitamente. Li visiterò tutti!",
"tourist.governor.1": "È molto strano. Nessuno sa chi gestisce questa stazione.#Tutti i permessi giusti sono stati depositati, ma nessuno ricorda che sia successo.#Ah beh, non è l'unica cosa strana da queste parti.",
"tourist.governor.2": "È così bello poter finalmente prendere il treno.#La prossima volta dovrei portare la mia signora.",
"tourist.lupini.1": "Salve, giovane ${uomo^donna^persona}$. Hai visto i miei ultimi dipinti?", // note for translators: ${...}$ is a gender-switch block which switches between text for male, female, or non-binary players.
"tourist.lupini.2": "Vado ad aprire una nuova galleria. Se vuoi, puoi seguirmi.",
"tourist.red-cap-guy.1": "Il bello dei viaggi è la diversità delle persone e delle mode.",
"tourist.red-cap-guy.2": "È difficile sentirsi troppo eleganti quando tutti sono così diversi!",
"tourist.shorts-man": "Fa davvero freddo qui dentro.#Forse prenderò un po' di attrezzatura per il freddo dal negozio di souvenir...",
"tourist.red-pirate": "(È concentrato sul suo drink e non si accorge di te.)",
"tourist.grim-pirate": "Da lontano, arriva un racconto agghiacciante...#Un annuncio sentito nelle profondità della stazione...#Sì, ho perso il treno.",
"tourist.blackgull-pirate.1": "Corpo di mille balene! Dove sono gli altri?",
"tourist.blackgull-pirate.2": "Ci imbarcheremo da un momento all'altro...",
"tourist.bag-dog.1": "(Sta vivendo un'avventura.)",
"tourist.bag-dog.2": "(Sta facendo una pausa nella sua borsa letto portatile.)",
/*********
** Furniture
*********/
// calendars
"furniture.calendar-city.name": "Calendario cittadino",
"furniture.calendar-nature.name": "Calendario naturale",
// wall decor
"furniture.clock.name": "Orologio",
"furniture.transit-map.name": "Mappa dei trasporti",
"furniture.travel-pictures.name": "Foto di viaggio",
"furniture.welcome-sign.name": "Cartello di benvenuto",
// rugs
"furniture.posh-rug.name": "Tappeto signorile",
// general decor
"furniture.board-sign.name": "Cartello",
"furniture.postbox.name": "Cassetta postale",
"furniture.suitcase-blue.name": "Valigia blu",
"furniture.suitcase-pink.name": "Valigia rosa",
"furniture.trash-can.name": "Cestino dei rifiuti",
"furniture.trash-can-messy.name": "Cestino dei rifiuti incasinato",
/*********
** Generic Mod Config Menu UI
*********/
"config.require-pam-bus.name": "Necessario l'autobus di Pam",
"config.require-pam-bus.desc": "Scegli se dover riparare l'autobus di Pam prima di partire dalla fermata dell'autobus di Stardew Valley. Se non è necessario, puoi prendere l'autobus per la stazione centrale (ma non per il deserto) prima che venga riparato.",
"config.require-pam.name": "Necessaria Pam",
"config.require-pam.desc": "Scegli se è necessario che Pam si trovi alla fermata dell'autobus di Stardew Valley prima di poter partire da lì (come quando la mod non è installata)."
}