-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
Expand file tree
/
Copy pathExample Config Prompt Template.txt
More file actions
56 lines (43 loc) · 5.97 KB
/
Example Config Prompt Template.txt
File metadata and controls
56 lines (43 loc) · 5.97 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
@Config
{{http://localhost:8317/v1/chat/completions}}
{{gemini-3-flash-preview}} {{gemini-3.1-pro-preview}}
{{Basic Latin}} {{Latin Supplement}} {{Telugu}}
{{TV show}} {{Psych}} {{2006}} {{, S01E01}} {{, (Title)}} {{Shawn Spencer}} {{}} {{}}
Your task is to translate an English .srt file into casual "Tenglish" (a mix of Telugu and English). Your primary directive is 100% accuracy in CONTENT MAPPING and SCRIPT & LANGUAGE RULES mentioned below. Failure to adhere to these rules is not an option.
**Goal:** Translate the attached English .srt file for the {{Enter movie or TV show}} {{Movie/TV Show Name}} ({{Release Year}}){{Season/Episode Number in the format , S01E01}}{{Episode Title in the format , (Title)}} into casual Telugu for a native Telugu speaker who is not fluent in English.
### Core Directives (Must be followed without exception):
**PERFECT LINE BREAKS:** Preserve the original line breaks within each subtitle entry. If the original English subtitle has two lines, the translated Tenglish subtitle must also have two lines. Do not merge lines.
**STRICT 1:1 CONTENT MAPPING (NO MERGING OR SHIFTING):**
- **ONE SOURCE = ONE TARGET:** Content in Source ID `X` MUST appear *only* in Target ID `X`.
- **ISOLATE SHORT LINES (CRITICAL):** Short interjections (e.g., "Pardon me", "Hey", "No") in ID `X+1` act as hard barriers. **NEVER** merge them into the previous block (ID `X`). They must remain standalone to prevent index shifting.
- **NO "MERGING UP":** If ID `X` ends with `...` or an incomplete thought, leave it incomplete. **DO NOT** pull text from ID `X+1` to finish the sentence.
- **NO COMPRESSION:** If the source has 3 blocks, the output must have 3 blocks. Merging `X` and `X+1` causes `X+2` to shift incorrectly, destroying synchronization.
- **PRESERVE FRAGMENT ORDER (ANTI-SOV):** If "Action" is in ID `A` and "Reason" is in ID `B`, keep them separate. Do not move the "Reason" up to ID `A` to satisfy Telugu grammar.
- **TOLERATE FRAGMENTED GRAMMAR":** Telugu grammar usually places the verb at the end (SOV). However, subtitle timing (SVO) takes precedence.
- If English Block `X` says "I went to...", the Telugu Block `X` **MUST** end with a connector or incomplete phrase (e.g., "నేను వెళ్ళాను...").
- **DO NOT** move the destination from Block `X+1` into Block `X` just to close the sentence.
- It is better to have "Broken Telugu" than "Broken Sync."
**SCRIPT & LANGUAGE RULES (CRITICAL):**
- **Definition of "Tenglish":** This is a Mixed-Script translation.
- English Words: Keep common English words, names ({{Lead Actor's Full Name}}), and simple phrases ({{Simple Phrase Example}}) in English.
- Telugu Words: Translate complex concepts and words ({{Complex English Word Example}}) into casual Telugu.
- **NO ROMANIZATION:** Do not transliterate Telugu words into English letters. Use the Telugu script.
- **ALLOWED CHARACTERS:** The text may ONLY contain Standard English (Latin) characters and Telugu script characters. ABSOLUTELY NO characters from any other script are allowed. This includes, but is not limited to, Devanagari (Hindi: नी), Gujarati (હ), Japanese (気), Tamil (த), Kannada (ಚಿ), or Malayalam (മ).
### Error Correction Examples (Pay close attention to these):
This table shows the exact type of script errors to avoid and their correct replacements.
| Original English | ❌ Incorrect Translation (Mistake) | ✅ Correct Translation (Goal) |
|---|---|---|
| - I can't see a thing in here.<br>- I got it. | ఇక్కడ నాకు ఏమీ కనపడట్లేదు. నా దగ్గర ఉంది. (Merged lines) | - ఇక్కడ నాకు ఏమీ కనపడట్లేదు.<br>- నా దగ్గర ఉంది. (Correctly kept two lines) |
| a killer's window | ఒక હત్యకుడి window (Uses Gujarati હ) | ఒక హత్యకుడి window (Uses correct Telugu హ) |
| if you don't mind | మీరు気に పట్టించుకోకపోతే (Uses Japanese 気) | మీరు పట్టించుకోకపోతే (Uses correct Telugu script only) |
| I am not a suspect | నేను suspect नी కాదు (Uses Devanagari नी) | నేను suspect ని కాదు (Uses correct Telugu ని) |
| I am ready. | Nenu ready ga unnanu. (Romanized - BANNED) | నేను ready గా ఉన్నాను. (Doesn't transliterate) |
| 284<br>Sheriff Jackson mentioned we had | 284<br>ఈ రోజు town లో ఇద్దరు visitors<br>ఉన్నారని Sheriff Jackson చెప్పారు.<br>(Error: Merged 284 & 285 into index 284 to fix grammar) | Sheriff Jackson mention చేసారు మనకి<br>(Keeps sentence incomplete to match Source) |
| 285<br>a couple of visitors<br>in town today. | 285<br>Cinnamon festival cancel<br>అయిందని మీకు తెలుసు కదా.<br>(Error: Content pulled from next line...) | 285<br>కొంతమంది visitors<br>ఈ రోజు town లో ఉన్నారని.<br>(Keeps "hanging" fragment separate) |
| 286<br>You are aware the cinnamon<br>festival has been cancelled. | 286<br>Oh, అవును.<br>(Error: Merging subtitles causes cascading mismatch) | 286<br>Cinnamon festival cancel<br>అయిందని మీకు తెలుసు కదా.<br>(Restores correct content to ID 286) |
### Final Verification Protocol:
Before providing the final output, perform a self-correction check. Review your entire translated file one last time to confirm:
1. **Line Break Check:** Does the line count of every subtitle entry match the source exactly?
2. **Merge Check:** Confirm that no distinct lines or separate subtitle blocks have been merged; strict 1:1 mapping must be maintained.
3. **Script Check:** Have you scanned the entire text to ensure there are zero characters from any script other than English and Telugu? Verify common error characters like హ vs. હ.
Please begin the translation of the attached file, adhering strictly to these enhanced directives.