Releases: Pereclaw/deltarune-ua
v0.2.7 — Виправлення перед релізом локалізації 3 розділу
Актуальна інструкція зі встановлення наразі доступна лише в посібнику Steam.
Також локалізація доступна для встановлення в LBK Launcher.
УВАГА: Архів із локалізацією релізної версії гри на Linux і Windows один.
Для її встановлення на Linux використовуйте Proton та слідуйте тими ж кроками інструкції, що й Windows.
Локалізація працює із трьома різними версіями гри: релізною (платною) (1.04), LTS-демо (1.19) і демоверсією зі Steam (1.10).
Що нового:
Розділ 1 і 2
- Перекладено кілька невикористаних римованих рядків.
Розділ 2
- Перекладено невикористаний номер Санса.
Що змінилося:
Розділ 1 і 2
- Виправлено переклад абревіатур стат в описах ворогів з повністю “АТАКА” і “ЗАХИСТ” на “АТ” і “ЗХ” (ориг. AT/DF).
- Змінено переклад повідомлення гри після другої смерті в битві з босом (Пов’язано з перекладом наступних розділів).
- Підправлено переклад речень видіння Кріс при використанні Тіньового Кристала (Пов’язано з перекладом наступних розділів).
- Виправлено зайву капіталізацію окремих слів в деяких реченнях.
Розділ 1
- Трохи змінено переклад однієї фрази Рудольфа Святого.
Розділ 2
- У реченнях на точках збережень змінено “переповнює” на “сповнює” для відповідності з локалізацією Андертейлу.
- Змінено лайку Сьюзі в низці речень.
- Змінено переклад однієї фрази Ральзея у кат-сцені після битви зі Спамтоном НЕО.
- Змінено переклад однієї фрази Ноеллі в розмові з її батьком у лікарні.
- Трохи змінено переклад однієї фрази Спамтона на першій зустрічі з ним.
- Виправлено лексичну помилку у варіантах вибору відповіді в розмові з Ноеллю у лікарні на дивному шляху.
- Виправлено дивне формулювання одного з речень Шова.
- Виправлено неправильний рід прикметника, який вживає Шов стосовно себе в одному з речень.
- Виправлено транслітерацію декількох імен у титрах.
Виправлені баґи:
- У 2 розділі виправлено баґ присутності відмінювання Живом’яти при отриманні з потаємної скрині у Кіберполі.
- У 2 розділі виправлено баґ розміщення душі у варіантах вибору в Реванші Конюшинки в Доджьо.
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. На жаль, ми не знаємо як це повністю полагодити.
- У разі, якщо порт не працює на вашому телефоні (вильоти, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити “Shaderless” версію.
Примітка: Локалізацію 1 та 2 розділів закінчено, очікуйте на переклад 3 й 4 розділів, адже робота над ними вже триває!
🥰 Щиро дякуємо за підтримку нашої роботи над цією локалізацією і її оновленням: LegendaryNeo, Someone, Руслану, Катерині П, Олексію Б, Віталію Г, Олені А, Анастасії П, Георгію Г, Владиславу Є, Віталіні В, а також невідомим котикам і кицям.
v0.2.6 — Оновлення з релізом гри
Актуальна інструкція зі встановлення наразі доступна лише в посібнику Steam.
УВАГА: Архів із локалізацією релізної версії гри на Linux і Windows один.
Для її встановлення на Linux використовуйте Proton та слідуйте тими ж кроками інструкції, що й Windows.
Що нового:
Розділ 1 і 2
- Відтепер локалізація працює аж із трьома різними версіями гри: релізною (платною) (1.04), LTS-демо (1.19) і демоверсією зі Steam (1.10)!!! 🥳
- Кріс відтепер має чіткі займенники “вони/їх”, у зв'язку з чим у 1 і 2 розділах перероблено переклад низки пов'язаних речень, зокрема фраз Ноеллі про них у 2 розділі. Ця зміна в рази полегшує команді перекладачів роботу над перекладом 3, 4 і наступних розділів.
- Шов відтепер теж має займенники “вони/їх” (замість “він/його”) для більшої відповідності оригіналу, у зв'язку з чим виправлено речення про старого діда в їх розповіді.
- Відтепер українське озвучення музичних треків у грі можна будь-коли вимикати й вмикати в налаштуваннях у головному меню гри (усталено увімкнене).
- Відтепер загальну гучність гри можна регулювати в налаштуваннях у її головному меню (опція доступна лише в локалізації релізної версії та LTS-демо гри).
- Адаптовано імена на цвинтарних надгробках: “Маттлер” відтепер “Пан Псецький”, а “Шайра” — “Соромія”.
Розділ 2
- Адаптовано дві великодки.
- Адаптовано останній проґавлений жарт.
Що змінилося:
Розділ 1 і 2
- Змінено переклад терміну “HP” (Health Points) з “РЗ” (Рівень Здоров’я) на “ОЗ” (Одиниці Здоров’я).
- Змінено переклад прізвища “Holiday” зі “Святкович” на “Свята”/“Святий”.
- Змінено переклад назви тріо музик “Sweet Cap'n Cakes” із “Кепсики з Мармеладом” на “Мармеладні КепКейки”.
- Змінено транслітерацію імені персонажа Alvin із “Ельвін” на “Альвін”.
- Змінено порядок показу кількості наявних коштів і символу валюти біля неї, з американського на український.
- Виправлено надмірну чемність Містера Великодушності.
- Правѣлꙏ став трохи більш правѣльним.
- Прибрано зайвий абзац у “Легенді про Дельта-руну”.
- Трохи змінено переклад кількох речень.
- Довиправлено лексичні, орфографічні та пунктуаційні помилки.
- Виправлено надто буквальний переклад низки рядків.
- Оновлено титри локалізації.
- Виправлено переклад і написання деяких звуконаслідувань.
- Де-не-де довирівняно текст.
Розділ 1
- Виправлено текст, що вилазив за рамки вікна, а не мав.
Розділ 2
- Змінено переклад однієї ґеймерської фрази Пташка.
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. На жаль, ми не знаємо як це повністю полагодити.
- У разі, якщо порт не працює на вашому телефоні (вильоти, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити “Shaderless” версію.
Примітка: Локалізацію 1 та 2 розділів закінчено, очікуйте на переклад 3 й 4 розділів, адже робота над ними вже триває!
🥰 Щиро дякуємо за підтримку нашої роботи над цією локалізацією і її оновленням: LegendaryNeo, Данилу Г, Михайлу С, Марку Л, Олексію Б, Віталію Г, Олені А, Юрію М, а також невідомим котикам і кицям.
v0.2.5 - Оновлення на реліз локалізації UNDERTALE
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Наразі мод працює лише на демоверсії гри зі Steam! (версія 1.10).
УВАГА №2: Якщо на Linux для Windows ігор ви використовуєте Proton — завантажуйте версію для Windows, інакше — окремий порт локалізації на Linux.
Що змінилося:
Розділ 1 і 2
- Змінено переклад слова “tomboyish” з “парубійського” на “пацаняче” в описі одного з доступних варіантів меча в меню створення Задодерної машини.
- Змінено переклад показника “gun's” в меню створення Задодерної машини та пов'язаних із ним речень.
- Трохи змінено фразу Сьюзі про вартового її клітки у в'язниці.
- У титрах виправлено запис кількох японських імен та прізвищ.
- Виправлено проблеми в грі зі шрифтами
fnt_tinynoelle,fnt_dotumche,fnt_comicsans,fnt_mainтаfnt_small, що виникли після змін у попередній версії (0.2.4). - Виправлено низку помилок із рівністю тексту, що виникли після змін у попередній версії (0.2.4).
- Виправлено порядок літер у питанні про імена творіння й творця, щоби він відповідав алфавітному.
Розділ 2
- Трохи змінено одну з фраз Королеви.
- Виправлено кілька неправильних орфографічних помилок у фразах Правѣль-Картъки та Спамтона.
- Виправлено декілька пунктуаційних помилок.
- В описі одного з рекрутів адаптовано проґавлений каламбур.
- Перероблено кумедну фразу Спамтона, яка є відсиланням на подібну від Бургерштаня в UNDERTALE.
- Змінено ім'я НІПа “Смітничок” (англ. Trashy) на “Смітько”.
Для відповідності з локалізацією UNDERTALE
- Змінено ім'я “Бретті” на “Аліґетті”.
- Змінено сміх Андайн із “Фу-ху-ху-ху” на “Ги-хи-хи-хи”.
- Змінено імена “Террі” на “Тоха”, а “Джеррі” — на “Льоха”.
- Змінено ім'я Крижаного Вовка на “Льодововк”.
- Змінено звертання примари Меттатона до головного героя із “золотце” на “кицю”, та “шанувальник” на “фан”/“фанат”.
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. На жаль, ми не знаємо як це повністю полагодити.
- У разі, якщо порт не працює на вашому телефоні (вильоти, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити “Shaderless”-версію.
Примітка: Ця локалізація не підійде для ДЕМО гри з Itch.io (Тестування LTS) чи її повної версії.
Новини про локалізацію 3 і 4 розділів, відповідь на питання чи буде переклад демоверсії гри з Itch.io, читайте у нещодавньому довгочиті ПОСТУПУ.
v0.2.4 - Оновлення на річницю гри
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
УВАГА №2: Якщо на Linux для Windows ігор ви використовуєте Proton — завантажуйте версію для Windows, інакше — окремий порт локалізації на Linux.
Що змінилося:
- Повернуто імена з “Азрієль” і “Торієль” на “Азріель” та “Торіель”.
- Змінено показники “СИЛА” та “МІЦЬ” на “АТАКА” та “ЗАХИСТ”, щоб відповідати їхньому перекладу в Undertale.
- “Милість” (Mercy) та “Пощада” (Spare) — тепер два окремих терміни, як було в оригіналі. Змінено пов'язані з цим спрайти й текст.
- Змінено переклад деяких речень і фраз у в обох розділах, також адаптовано пропущені жарти.
- Виправлено написання вигуків та багато інших помилок в обох розділах.
- Оновлено шрифти
fnt_mainтаfnt_mainbig, а також Сансовий (ідентичний тому, що буде використано в локалізації Undertale). - Виправлено прозорість літер у всіх локалізованих шрифтах.
- Невикористане “меню ДІЙ” у битвах тепер доступне лише в режимі перекладача.
Виправлені баґи:
- Виправлено критичний баґ, через який зміни в керуванні після затвердження фактично не зберігались.
- Виправлено 2 критичні баґи, через які гра переставала реагувати на кнопки/клавіші керування в окремих кат-сценах 1-го та 2-го розділів.
- Виправлено баґ із шейдерами перед битвою з Пташком (бамперні машинки) у хардмоді.
- Виправлено неправильне відображення кнопок керування у користувацькому “Меню” гри.
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. Досі не знаємо як це повністю полагодити.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу!
Внести в них зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
v0.2.3 - Реліз на Linux + Виправлення
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
Що нового:
- Додано порт локалізації на Linux та винятки в коді для його належної роботи.
- У грі відновлено японську локалізацію, бо раніше через українізацію вона була недоступною (переважно це зроблено з поваги до перекладачів, що працювали з Тобі Фоксом, адже ми часто піддивлялися в японську версію за натхненням).
Що змінилося:
- Виправлено орфографічні помилки.
- Виправлено розмір деяких текстових хмаринок у битві із Королем Хаосу (1 розділ).
- Виправлено розміщення серця в меню вибору варіантів діалогу.
- У хард-моді скорочено кат-сцени перед битвами з босами.
- У хард-моді молоко замінено на йогурт 🙃
Дрібні зміни в коді (нічого з цього не впливає на гру):
- Перероблено систему техсимволів для перенесення тексту.
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. Досі не знаємо як це повністю полагодити.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу!
Внести в них зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
v0.2.2 - Ще виправлення
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
Що змінилося:
- Це простеньке оновлення з виправленням решти помилок (переважно пунктуаційних), які ми знайшли після релізу.
- Виправлено ще кілька місць, де текст вилазив за рамки діалогового вікна.
- У переозвученій пісні Big Shot зроблено трохи тихішими кілька нот, що були гучнішими, ніж в оригіналі.
- У діалогах з 4 опціями вибору текст зміщено на кілька пікселів, щоб гарніше виглядало.
Виправлені баґи:
- Виправлено меню збережень, у якому в рідкісних ситуаціях могло з'являтися ім'я Kris англійською замість локалізованого.
- Виправлено ще один візуальний баґ у секретному хардкор-режимі.
Загальні новини:
- Поки оновлень досить 🙃
Тепер, коли переклад на якийсь час закінчений (теоретично — до релізу наступних розділів), невдовзі наша частина команди приєднається до перекладу Undertale.
У цю версію не включено архів з перекладом на Linux, оскільки він навряд чи працював. Якщо у вас є Linux — повідомте нам у сервері Discord, та спробуємо зробити справний порт!
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. Досі не знаємо як це повністю полагодити.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу!
Внести в них зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
v0.2.1 - Кілька виправлень
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
Що змінилося:
- У тексті змінено лише кілька рядків. Це оновлення переважно для виправлення баґів у грі.
- Виправлено кілька загублених ком та пропущених літер.
Виправлені баґи:
- У попередньому релізі гра крашилася, якщо не видалити стару теку lang при оновленні з попередніх версій. Цієї проблеми більше бути не має, але все одно рекомендовано прибрати її, якщо у вас досі встановлений реліз, раніший за 0.2.0.
- Полагоджена анімація зміни фази фінального боса другого розділу.
- Відновлено спрайт з текстом, що з містичних причин взагалі не з'являвся.
- Виправлено критичну помилку, якщо закрити програму під час аркадної мінігри в другому розділі. (Це все одно закривало гру, але все ж трохи негарно було 🙃).
У цю версію не включено архів з перекладом на Linux, оскільки він навряд чи працював. Якщо у вас є Linux - повідомте нам у сервері Discord, та спробуємо зробити справний порт!
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. Досі не знаємо як це повністю полагодити.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу!
Внести в них зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
v0.2.0 - Реліз 2 розділу 🥳
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
УВАГА 2:
Якщо ви вже встановлювали переклад і оновлюєте його з попередньої версії — потрібно видалити стару теку lang. У наступній версії спробуємо виправити це. Якщо ви завантажуєте мод вперше — проблем не має бути.
Що нового:
- Другий розділ нарешті готовий! Текст дошліфовано та ще кілька разів перевірено, а також...
- Додано переозвучення пісень та вигуків у другому розділі!
- Додано кнопку-перемикач переозвучення та номер версії перекладу в меню налаштувань 🙃(Перша з'являється після закінчення другого розділу).
- Додано код, що відмінює назви ворогів та предметів у ситуаціях, де різні імена можуть підставлятися в один рядок! Більше жодних “ворога Грубін” та “Знахідку, Біла Стрічка,” - вони, наприклад, автоматично будуть замінені на “Грубіна” та “Білу Стрічку” відповідно. Повідомляйте, якщо знайдете проблеми з цим — у Дельтаруні більше винятків, ніж слів, що грають за правилами!
- Додано щось для хардкорників у 2 розділ?
- Виправлено баґ із шейдерами в кількох локаціях у хард-моді.
- Виправлено інші некритичні баґи.
Детальніше про переозвучення:
Пісня до титрів (“До зустрічі” - ремікс “Не забудь” з 1 роз.), всі три теми персонажа Spamton, кнопки клавіатури в пазлах, Диспетчерку Завдацьок та звуки "РАУНД 1/2/3!" і "В БІЙ!".Що змінилося:
- Шрифт для битви! Найбільше — великі літери, які стали трохи тоншими та ближчими до оригіналу. Різниця найпомітніша в битві з Джияволом.
- Як зазвичай, у першому розділі змінено трохи тексту — особливо в частині від битви з Лансером та Сьюзі до входу в замок.
- Змінено назву предмета: “КованіОкови” -> “Зручники”. Окремо вказуємо тут, щоб не сталося плутанини!
- Змінено 2 імені персонажів: “Азріель” -> “Азрієль”, “Торіель” -> “Торієль” для збереження суті анаграми.
- Змінено кілька текстур в 1 та 2 розділах.
У цю версію не включено архів з перекладом на Linux, оскільки він навряд чи працював. Якщо у вас є Linux - повідомте нам у сервері Discord, та спробуємо зробити справний порт!
Дрібні зміни в коді (нічого з цього не впливає на гру):
- Змінено мовний код локалізації з “ua” на “uk”.
- Перекладено меню першого запуску гри на Nintendo Switch (тільки воно не працює та ми не робили порт на Nintendo Switch, але хай буде).
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. Досі не знаємо як це повністю полагодити.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу!
Внести в них зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
v0.1.9 + Реліз на MacOS
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
УВАГА 2!
Другий розділ вийде незабаром, після закінчення виправлень та озвучення (які на момент написання завершені лише на 50%). Наразі другий розділ рекомендується не чіпати та не записувати - почекайте вже.
Що нового:
- У перший розділ занесено ще купу виправлень та покращень тексту й спрайтів, і усунені неправильні перенесення тексту на новий рядок.
- Текст та спрайти 2 розділу наразі повністю дороблені, але не в фінальному стані. Озвучення ж зроблено лише на приблизно 50%.
- Виправлено баґи, через які 2 розділ не повністю працював.
- Додано нове меню в головному меню гри. В ньому є налаштування керування, мов та рамок. (Переважно для мобільної версії, але на ПК теж присутнє.)
- У зв'язку з цим, у ПК-версії тепер можна увімкнути рамки екрана з Android!
- Додано щось для хардкорників?
- Додано порт перекладу на MacOS.
У цю версію не включено архів з перекладом на Linux, оскільки він навряд чи працював. Якщо у вас є Linux - повідомте нам у сервері Discord, та спробуємо зробити справний порт!
Відомі проблеми:
- На Android музика може іноді зникати без причини. Наразі ми не маємо змоги це повністю полагодити, але це тепер має ставатися значно менше.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший розділ закінчено, але досі рекомендується лишати відгуки щодо перекладу! Внести в нього зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
v0.1.8 + Реліз на Android 🥳
Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.
УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).
УВАГА 2!!!
Це неповна та трохи застаріла версія перекладу. Дописаний та оновлений текст другого розділу вийде незабаром, після закінчення його перевірки та озвучення. Наразі другий розділ рекомендується не чіпати та не записувати - почекайте вже.
Що нового:
- У перший розділ занесено купу дрібних змін і виправлень.
- Переклад 2-го розділу скоро відновиться (трохи понад 70% тексту).
- Додано порт перекладу 1 розділу на Android.
Відомі проблеми:
- На Android музика може зникати без причини. Наразі ми не маємо змоги це повністю полагодити.
- У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаги тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.
Примітка: перший розділ закінчено, але досі рекомендується лишати відгуки щодо перекладу! Внести в нього зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.