訳修正案 /config/container/runmetrics#286
Merged
zembutsu merged 32 commits intozembutsu:masterfrom Jul 31, 2020
Merged
Conversation
…か。liveは動詞。形容詞として訳すテクニックも有りだが「生で」と訳したら台無し。topコマンドのように所定間隔で逐次数値が取得され表示され続ける様を「streamをliveする」と言っている。新訳では「順次」という言葉の中にそのニュアンスを託したもの。
…ここで公開されていると説明を受けたのと同じ違和感。"それぞれ異なった" 極めて厳密に言うと誤訳。a different の *a* から differentをどう訳すか。新訳参照。
…ん" はhierarchiesに対する訳ではなくmountedに対する訳としなければ原義と異なってしまう。新訳ではmightを無理に訳さなかった。旧訳2文め以降は惨憺たる誤訳。seeingというユーザーの動作を意味しているところが全く失われている。
…こで「コントロール・グループ」と日本語訳するのは整合がとれない。"列挙" ありえない訳。
…上として" 意味不明。"「対象のプロセスは..いない」" なぜ(直接)話法表現なのか不明。/lxc/pumpkinでは話法になっていないので整合がとれない。"であると考えられます" 誤訳。まるでそうではない可能性が残っているような不確かな表現。
…さないのか。「ユーザーランド・ツール」でよいと思う。
…terつまり日本語で「メータ」と言えば誰でも理解できる。直訳を捨て、しかも原義を損なわない訳語を選ぶべき好例。なお「メータ」にすれば訳註不要(ちなみに旧訳の訳註は正しくなく意味不明)。"増減するものとしては" 当文が係るのは前の文であって後ろの文ではない。"特定のイベント発生後に増えた値のみ表示" 誤訳。これでは何が増えたのか不明。occurrencesを訳していない。なぜ"のみ"と訳しているのか、まさか only go up の onlyをここで訳したのか? "表しますが..後の値です" くどく分かりにくい。"この値は決して減少しません" どこからきた訳か不明。
…か分からない誤訳。立ち戻って係り結びを訳す英文解釈訳の弊害。"かつては" 誤訳。formerは前者、つまりメモリが存在しない状況。"最近であれば" 誤訳。latterは後者、つまりプロテクトされる状況。"カーネルがプロセスの実行を阻止する" 阻止するはどこから出てきた? "「メジャー」な失敗" 意味が通じるわけがない。なぜメジャーフォルトと書かないのか。"読み込みによって、既存のページと重複する" 原文にない論理が創出されている。"エラーが発生します" なぜ(マイナー)フォルトと表記しないのか。
Contributor
Author
|
気づいたのですが、当該ファイルが収容されているディレクトリは、本日本語訳リポジトリでは /config/container ですが、オリジナルは /config/containers (container が複数) です。 |
…ら*再*と勘違いしていないか? "ロックされたメモリ容量です" account for を解していない。"繊細な素材" ありえない。"に使われます" 誤訳。make sureを解していない。
…更されている。したがって訳文内の「memory」や「memsw」(これだけポツンとある不自然さ)も新訳にて修正。
…文はそう書いていない。"ip netns の魔力" これは具体的に何ですかと読者から問われたら何と答えるのでしょう? "コンテナの情報を確認します" 訳しているうちに結びがどこかへ飛んでしまっている。
…文はそう書いていない。"ip netns の魔力" これは具体的に何ですかと読者から問われたら何と答えるのでしょう? "コンテナの情報を確認します" 訳しているうちに結びがどこかへ飛んでしまっている。
…まうと論理も合わない。"何らかの名前" 不自然極まりない。新訳者は訳出不要と判断。訳すとすれば <名前空間名> の方がまだマシと解する。
… 誤訳。どんなPIDがあるか調べて、その後どうするんでしょう。上の箇条書きとつながりません。直後のPID=$(head -n 1 $TASKS)というコマンド例を見ないのでしょうか?
…明記すべき。"自分自身をクリーンアップする" 誤訳。原文にはそう書いていない。"他にも方法があります" 二重に不自然。1)前文の方法を認めていることになる。2)そもそもどこからきた訳か不明。"毎分 collectd LXC プラグインを実行" 誤訳。毎分はどこからきた? 「実行」などと書いていない。
…言っているのか不明の誤訳。監視したいのはユーザーであり、監視するのはcgroup。訳論理がハチャメチャ。"最新プロセス" 誤訳。lastは後続段落を読めば「最新」ではなく「最後」と訳さないと辻褄が合わない。しかもプロセス自身が最後であるかどうかである。
Owner
|
|
zembutsu
approved these changes
Jul 31, 2020
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
訳修正案 /config/container/runmetrics です。よろしくお願いします。
提案は当ファイルの半分程度までで、いったんprします。